Love分享

 

請稍候網頁載入中:

答錯率 99%!人家問你職業,拜託別再回答「My job is…」

答錯率 99%!人家問你職業,拜託別再回答「My job is…」

分享人數:39

喜歡這篇文章嗎?分享收藏

(^o^) 分享讓你快樂、感恩讓你幸福

 

答錯率 99%!人家問你職業,拜託別再回答「My job is…」


面試時如果有人問你:

Tell me about your job.

千萬要小心回答,因為60%的人會答錯。

特別是你的

回答若從「My job」開始,

答錯率就會變成99%:

(X)My job is an engineer.

(X)My job is a teacher.

(X)My job is a product manager.

我們在教學中發現,

台灣人容易這麼回答,

其實是因為很多國中老師教英文都說,

「別人怎麼問,你就怎麼答。」

人家問What’s your name?

你就回答"My name is……";

人問"Where are you from?"

你就說"I’m from….",

人問"What’s your job?"

自然地,我們就說My job is….

中文說:

我的工作是工程師;

我的工作是老師;

我的工作是秘書,

在文法上一般都可接受,

但英文的邏輯嚴謹,

job是一個「東西」,

而職位像engineer、teacher、secretary

或是manager、director指的是「人」,

兩者不對等。因此要說成:

(O)I’m an engineer.

(O)I’m a teacher.

(O)I’m a product manager.

「I」和「engineer」、

「teacher」、「manager」才是對等的概念。

還有一個和job相關,

很常聽到的的中式英文是:

(X)My job is busy.

(X)Today is busy.

(X)Today’s job is very busy.

今天的工作很忙,聽起似乎有道理,

但很忙的其實是人,不是工作。

你可以說成I’m busy with work.

文法沒錯,但比較少聽到老外這麼說,

他們更常說的是:

It’s a busy day.

如果真忙到不可開交,

英文還有個傳神的說法,

是 I’m up to my neck in work.

意思是工作都堆到脖子那麼高了,意象生動,

跟中文說的「忙到喘不過氣」很像。

類似的說法,

再高一點堆到眼睛那麼高也可以,

I’m up to my eyes in paperwork this week.




轉發 分享 是一種境界

  熱門推薦

你有什麼想法嗎?? 快留言!!

 

 Facebook 粉絲 留言版

   39人都推薦這個。




 





Love分享
 

 

 

 若有文章侵犯到您的權益 請瑱 侵權通知書 本站將會刪除或修正

| 隱私條款 | 侵權舉報 | 著作權保護 | 聯絡我們 | 廣告合作 |